蒋潇潇惊讶地发现,沉浸在国内网文和短剧海洋多年的他们,对于各种“套路”和“爽点”早已烂熟于心。
现在要做的,就是给这些套路换上符合欧美观众认知的“皮肤”。
这更像是一种创意解码和重新编码的游戏,而非艰难的原创。
他们飞快地产出着一版版改编方案。
而其他小组,有的专攻奇幻题材,正在苦思如何把“灵气复苏”包装成“全球超自然事件频发,隐藏血脉觉醒”;
有的捣鼓古言改编,试图在“王子与灰姑娘”的经典框架里,塞进更符合现代海外观众口味的强女主和宫廷权谋。
每天,别墅里都充斥着敲击键盘的声音、激烈的讨论声,以及因文化差异引发的爆笑或争论。
完成初步改编的剧本,会立刻提交给由更有经验的海外编剧、本地文化顾问和项目负责人组成的审核小组。
审核意见往往犀利直接:“这里的情感转折太东方了,西方观众会觉得突兀。”
“这个职业设定不够有吸引力,换成‘野生动物摄影师’或者‘独立游戏开发者’试试?”
“这个笑点是基于中文谐音梗,必须换掉。”
压力巨大,但进步也肉眼可见。
蒋潇潇从最初的小心翼翼,变得逐渐大胆,甚至开始享受这种“文化搬运工”和“套路改造师”的角色。
她看着手中那些脱胎于中国网文、如今披上了好莱坞外衣的故事大纲,心里充满了奇特的成就感。
本站若有图片广告属于第三方接入,非本站所为,广告内容与本站无关,不代表本站立场,请谨慎阅读。
Copyright © 2020 文坛书院 All Rights Reserved.kk